电子游戏本土化新手指南
电子游戏本土化是为游戏的全球发行做准备的过程. 不同的地区 不同的语言传统和审查法律. 电子游戏本地化可以帮助开发者根据目标用户定制游戏体验. 电子游戏本地化包括将游戏和字幕翻译成其他语言. 这就像删除不同文化在娱乐产品中可能无法容忍的特征一样简单.
本土化需要解决三个主要游戏元素:
游戏故事元素
故事元素本土化对于保持玩家对游戏的兴趣至关重要. 为电子游戏玩家提供更真实的体验, 字符名称, 位置, 所有武器都应该通过游戏翻译成玩家的母语 本地化的服务. 如果角色的名字与故事“不符”,玩家可能会感到气馁. 你的翻译伙伴将帮助你检查游戏的各个方面, 从人物和物品的术语和外观到情节方面等等 电子游戏翻译. 你可以利用这一点确保你的游戏易于理解并能够吸引外国用户.
技术元素
在本地化技术元素时,日期、时间和度量单位经常被忽略. 它们是创造沉浸感的重要组成部分, 无缝的游戏体验, 任何专业的本地化团队都将不遗余力地确保你的新用户不会错过任何精彩内容. 用户界面中的文本空间通常是有限的,这可能是一个问题 游戏翻译 翻译成一种有不同字母的语言. 例如,将德语单词的长度与其他欧洲语言进行比较.
营销元素
营销本土化是电子游戏本土化的一个重要环节,但却经常被忽视. 营销团队花了几个月的时间去创造能够提高游戏吸引力并在国内获得商业成功的材料. 不幸的是, 如果没有游戏本地化服务,这些元素将无法与全球用户建立联系, 这会浪费时间和机会,并潜在地破坏整个本地化工作.
以下概述了成功的本地化项目所需的一些步骤.
- 制定本地化计划
在你的电子游戏翻译项目开始时进行周密的计划有助于确保工作按时在预算范围内完成. 这个过程从决定你想要本土化的国家开始, 这将给你一个范围的感觉. 它还需要列一个清单 语言 以及你认为需要本地化的非语言元素.
- 创建一个本地化工具包
本地化工具包(或lockit)是帮助你的本地化合作伙伴理解你的游戏的数据包. 它应该包括一切,从背景故事和人物到更抽象的信息,如语气和主题. 锁包越全面,你的本地化合作伙伴就能工作得越快、越精确.
- 提取字符串到翻译管理系统
翻译管理系统(TMS)是一种专门用于视频游戏翻译的软件,它可以帮助团队合作完成您的项目. 使用经颅磁刺激有许多优点, 包括提高精确度, 更快的定位, 和一致性. 一旦你从游戏中提取了文本字符串, 本地化团队将把这些字符串加载到TMS中,并解决您的项目所特有的任何技术需求, 为接下来的初级阶段奠定基础.
- 翻译文本和非文本功能
内部团队或语言服务提供商(LSP)将启动本地化过程. 当翻译人员开始处理输出到TMS的文本字符串时, 另一个团队应该开始处理您为本地化选择的任何非文本元素, 比如人物服装, 背景, 配色方案, 以及其他各种游戏元素.
- 本地化质量保证(LQA)
质量保证 这是电子游戏本土化过程的最后阶段吗. 一个专门的评审员团队会有条不紊地检查游戏, 进行语言测试, 评估界面以判断可用性, 并运行遵从性和功能测试. 一旦游戏经过测试并得到团队的认可,游戏本土化就完成了.
如今,电子游戏是旨在让玩家沉浸其中的多感官体验. 今天的游戏是复杂的数字信息的一个庞大的、不断变化的组合. Gaming translation involves rewriting a game’s written and spoken words; having a team of native speakers and experts in video 游戏翻译 is an essential step in preparing your game for a foreign market.
作者简介
ustranslation